Knigi-janzen.de - russische bücher, russische dvd, russkie knigi
Impressum  |   Условия заключения сделки (AGB)  |   Условия заказа подарков
Я ищу:
Тел.: +49 9632 7999000
Подписка на новости
Переводы документов с русского на немецкий и с немецкого на русский языки
Иностранная литература. 2017. № 4

Иностранная литература. 2017. № 4

Подкатегории: Зарубежная проза
Код: 34068425
Страниц: 288
Переплет: мягкий
Иллюстрации: ч/б иллюстрации
Бумага: газетная
Язык издания: русский
Год издания: 2017
Возрастные ограничения: 16+
Размер: 15.5 x 24 x 1.5 см
Вес: 246 г.
ISBN: 0130-65454
Наличие: распродано
Описание:
Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958) "Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман "Благотворительные обеды" см. "ИЛ", 2016, № 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейном пепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…В поэтической рубрике - "Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск". Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении - "саудаде". "Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления" - вот, например:Рубрика "В малом жанре". Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц.Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр "Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга.В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений очень впечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова.Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969) "Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики.Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто.Рубрика "Переперевод". Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновления переводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент: "… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал это состояние умов: в ожидании варваров".В рубрике "NB" - очерк американского писателя Ричарда Престона (1954) "Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано: "Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться и мы, и даже, может быть, еще быстрее".Рубрика "Писатель путешествует". Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности к среднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева.В рубрике "Ничего смешного" - Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой.В рубрике "БиблиофИЛ" - авторская колонка "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.
  • наименований:
  • 0
  • количество:
  • 0
  • сумма:
  • 0.00 €
Impressum    Условия заключения сделки (AGB)    Политика конфиденциальности (Datenschutz)
Copyright © 2006-2024. Knigi-janzen.de Тел.: +49 9632-7999000