|
|
Иностранная литература. 2018. № 10
Код: 05408669
Страниц: 288
Переплет: мягкий Иллюстрации: отсутствуют Бумага: газетная Язык издания: русский Год издания: 2018 Размер: 15 x 23 x 1.2 см
Вес: 270 г.
ISBN: 3001977013069
Наличие: распродано
|
Описание:
Открывает номер мини-антология "Темный путь стихотворной строки…" (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).
Проза представлена "Возвращением" аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.
Снова стихи. Теперь - немецкого поэта Хендрика Роста (1969) - из книги "В ритме дыхания пассажира" в переводе и со вступлением Ала Пантелята.
Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом "Художник-тоталист в норвежской глубинке" в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.
"Документальная проза". В очерке "Валсален" из книги "Линии видимости" английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.
А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе "Мальчишечий поселок" с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.
В следующей рубрике - "Интервью" - главный редактор "ИЛ" Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, "Что читают английские писатели?" Перевод Дарьи Сиротинской.
А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется "Снэпчат пригодится". Перевод с польского Анастасии Векшиной.
Литературный гид: Добрая старая Англия.
И первым - Лоренс Стерн; "Левит и его наложница" в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.
Следом - роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) - "Лес за пределами мира" в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.
Далее в "Литературном гиде" - многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя "ИЛ".
А в заключение "гида" - ""Шотландии цветок благоуханный…" Шотландская поэзия сквозь века" в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.
Рубрика "БиблиофИЛ". "Среди книг" с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко "Лучшее время года".
Следом - "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.
А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской "Книги вразнос. Что у нас переводят. И как".
|
С этим товаром часто покупают:
|
|
|