|
|
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Чуковский К.И.
Код: 44254605
Страниц: 544
Переплет: твердый Иллюстрации: отсутствуют Бумага: офсетная Язык издания: русский Год издания: 2023 Возрастные ограничения: 14+ Размер: 13.5 x 20.5 x 3.6 см
Вес: 540 г.
ISBN: 978-5-17-149591-6
Наличие: на складе (отправка в течение 12-17 рабочих дней)
Основной раздел
16.39 €
Скидка: 45%
вместо: 29.80 €
|
Описание:
Когда чеховский «Вишневый сад» под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — «рабственного» — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла».
|
|
|
|